@article{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00013213, author = {Tohyama, Hitomi and Matsubara, Shigeki}, journal = {Proceedings of World Conference on Educational Multimedia, Hypermedia and Telecommunications (EDMEDIA) 2006}, month = {}, note = {CIAIR of Nagoya University, a simultaneous interpretation corpus between Japanese and English has been constructed over five years. The size of transcribed data is about 1 million words and this corpus therefore would deserve to be called the simultaneous interpretation resources of the largest-in-the-world class. This paper suggests a method of extracting the data for training future simultaneous interpreters from the corpus according to difficulty order. This method was developed based on the simultaneous interpretation theory having been constructed upon the analysis of the corpus. This paper also describes two kinds of tools for supporting learners to acquire the complex skills of simultaneous interpretation. These tools made it possible to help them by providing the new way of learning the interpretation skills, which is to show the professional interpreters’ techniques as visible examples, instead of the traditional way of training interpreters in college, just to interpret tape-recorded lectures during the lesson.}, pages = {2906--2911}, title = {Development of Web-based Teaching Material for Simultaneous Interpreting Learners using Bilingual Speech Corpus}, year = {2006} }