@inproceedings{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:02002854, author = {南, 明世}, book = {名古屋大學/屏東大學文學交流暨論文發表會論文集}, month = {Nov}, note = {本研究通過對比日語「V1-忘れる」「V1-のを忘れる」「V1-ことを忘れる」的和漢語的“忘了-V”,針對他們之間意思的區別進行了考察。「V1-忘れる」分別有以下四種意思:“對無意識事件的忘卻(忘了愛)”、“對要做的某事的忘卻(忘記吃飯)”、“對正在進行的某事的忘卻(忘了時間的流逝)”、“對做過的事件的忘卻(忘了我已經買過)”。其中,“對無意識事件的忘卻(忘了愛)”在漢語中可以用“忘了-V”來表示,但在日語中隻能用「V1-のを忘れる」「V1-ことを忘れる」來表示。另外,“對做過的事件的忘卻(忘了我已經買過)”在日語中可以用如「置き忘れる」的複合動詞和「V1-したの(こと)を忘れる」的形式來表示,但在漢語中,隻能用如“忘了我已經買過”的複合句構造,並且需要使用“已經”或“過”來表示。以上兩點為日語和漢語之間的區別。, 名古屋大學人文學研究科・屏東大學中國語文學系(編), 第一屆名古屋大學/屏東大學文學交流暨論文發表會. 2020年11月21日, 線上論文發表}, pages = {95--103}, publisher = {名古屋大學人文學研究科・國立屏東大學中文系}, title = {關於表示失敗的複合動詞的漢日對比研究 : ”忘了-V“ 和「V1-忘れる」}, volume = {1}, year = {2020} }