@inproceedings{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:02002863, author = {王, 雲姣}, book = {名古屋大學/屏東大學文學交流暨論文發表會論文集}, month = {Apr}, note = {本文從歷時的角度,對漢日兩種語言當中的“元來”與“原來”二詞的語義、讀音、使用頻率及使用語境等進行了考察分析。從而得出以下結論:(1)“元來”與“原來”都是從中國傳入日本的詞彙,但是傳入時期有所不同。日語的「元来」是唐代時傳入日本的,而日語的「原来」則是清代時傳入的。(2)從日語詞典中所記載的正式讀音來看,「元来」為「がんらい/ぐわんらい」;而「原来」為「げんらい」或者「がんらい/ぐわんらい」。但是在明治大正的文章當中出現時,「元来」讀音種類更多。(3)「原来」在明治大正時代被使用,但是到了現代幾乎不被使用了;而「原来」在現代被大量使用。, 名古屋大學人文學研究科・屏東大學中國語文學系(編), 第二屆名古屋大學/屏東大學文學交流暨論文發表會. 2022年4月30日, 線上論文發表}, pages = {115--122}, publisher = {名古屋大學人文學研究科・國立屏東大學中文系}, title = {“元來”與“原來”的歷時性漢日對比研究}, volume = {2}, year = {2022} }