@inproceedings{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:02006516, author = {郝, 文文}, book = {名古屋大學/屏東大學文學交流暨論文發表會論文集}, month = {Jun}, note = {如例(1)和例(2)所示,漢語和日語中的“門”都可用於表示建築物的出入口。然而,在漢語中,如例(3)所示,“門”可被用於表示方法、途徑,例(4)中的“門”可被用事件和醜聞等抽象概念,而日語中卻並未有此含義。(1)a. 我們聽見有人大聲叫道:“關門!關門!”(夏多布里昂《墓畔回憶錄》)b.「門を閉めろ!門を閉めろ!」と誰かが大声で叫んでいるのが聞こえました。(筆者訳)(2)a. 十九時半になったら正門を閉めるのですが。(Yahoo!ブログ)b. 19:30分會關閉正門。(筆者譯)(3)a. 到那時你拿政府的官契和他說理,肯定沒門。(王小波《青銅時代》)b.その時あなたが政府の公文書を持って彼に訴えても、きっと通じないでしょう。(筆者訳)(4)a. 還有南京柯氏夫婦有4套房子卻還向社會募捐女兒手術費,身陷“詐捐門”。(人民日報2015年10月23日第5版)b.南京の柯夫妻は、4つの家を所有しているにもかかわらず、娘の手術費用を社会に募金していたため、「詐欺募金事件」に巻き込まれた。(筆者訳)因此,本文以BCC語料庫及現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)中的“X+門”和“門+X”結構中的“門”作為研究對象,採用對比分析的方法,對漢語和日語中的“門”進行對照研究,深入探討漢語與日語對“門”概念的認知差異及原因。结果如下所示:漢語和日語中的“門”共有的含義是可以指建築物的出入口。另外,隨著社會的發展,“門”這個概念在漢語和日語中被引申為通道和入口,並應用於不同領域。例如都可以隱喻為具有某種學問、藝術、技術等方面的派系,或者轉喻成某一學科或領域。“門”在漢語特有的含義中体现在還可以轉喻為家族或家庭成員,家族的經濟實力和社會地位,建築物前的空地和空間,事件和醜聞等。“門”在日語特有的含義体现在被轉喻為區域單位。這些差異由語言環境、社会文化等多種因素交織影響的結果。, 名古屋大學人文學研究科・屏東大學中國語文學系(編)}, pages = {155--163}, title = {關於“門”的漢日對比分析}, volume = {3}, year = {2023} }