ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. A100 文学部/人文学研究科・文学研究科・国際言語文化研究科
  2. A100b 刊行物
  3. 名古屋大学人文学研究論集
  4. 8

近代邦訳聖書における時の助動詞

https://doi.org/10.18999/jouhunu.8.61
https://doi.org/10.18999/jouhunu.8.61
e1c6e817-8a57-4c34-ad28-631e2085f23f
名前 / ファイル ライセンス アクション
jouhunu_8_61.pdf jouhunu_8_61.pdf (363.0 KB)
Item type itemtype_ver1(1)
公開日 2025-04-22
タイトル
タイトル 近代邦訳聖書における時の助動詞
言語 ja
その他のタイトル
その他のタイトル Auxiliary Verbs of Time in the Modern Japanese Bible
言語 en
著者 齋藤, 文俊

× 齋藤, 文俊

ja 齋藤, 文俊

en SAITO, Fumitoshi

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
キーワード
主題Scheme Other
主題 聖書
キーワード
主題Scheme Other
主題 翻訳
キーワード
主題Scheme Other
主題 時の助動詞
キーワード
主題Scheme Other
主題 近代日本語
キーワード
主題Scheme Other
主題 漢文訓読
キーワード
主題Scheme Other
主題 Bible
キーワード
主題Scheme Other
主題 Translation
キーワード
主題Scheme Other
主題 Auxiliary Verbs of Time
キーワード
主題Scheme Other
主題 Modern Japanese
キーワード
主題Scheme Other
主題 Kanbun-Kundoku (Japanese Readings of Chinese Texts)
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 In this study, I surveyed the “auxiliary verbs of time” used in the following seven modern translations of the Bible into Japanese, and found the following results 1. Kanyaku with kunten / 2. Hepburn’s translation / 3. Meiji Motoyaku 4. Takahashi’s translation / 5. Raguet’s translation 6. Nicolai ’s translation / 7. Taisho Revised As a result, the following results were obtained. In the Kanyaku with kunten and the Nicolai’s translation, only ki tari ri is used, a result that reflects the use of “auxiliary verbs of time”in the kanbun-kundoku style of the time. On the other hand, Hepburn’s translation, Meiji Motoyaku, Takahashi’s translation, and Raguet’s translation use keri in addition to ki tari ri in many cases. Hepburn’s translation, Meiji Motoyaku, Takahashi’s translation, and Taisho Revised (only one example) use nu. As for tsu, Takahashi’s translation uses it, indicating that Takahashi’s translation showed a tendency toward the kanbun-kundoku style in the results of Saito Fumitoshi’s (2022) survey, but in this survey, it does not show a tendency toward the kanbun-kundoku style. In the Taisho Revised, only one example of nu is used except for ki tari ri, and the total number of auxiliary verbs of time is much smaller than in other sources except for the Kanyaku with kunten. This is due to the translation policy of Taisho Revised.
言語 en
出版者
出版者 名古屋大学人文学研究科
言語 ja
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプresource http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.18999/jouhunu.8.61
ID登録タイプ JaLC
助成情報
識別子タイプ Crossref Funder
助成機関識別子 https://doi.org/10.13039/501100001691
助成機関名 日本学術振興会
言語 ja
助成機関名 Japan Society for the Promotion of Science
言語 en
研究課題番号URI https://kaken.nii.ac.jp/grant/KAKENHI-PROJECT-21K18359/
研究課題番号 21K18359
研究課題名 ジャンル・テキストの中の文法:テキストとその要素としての構文の相互作用
言語 ja
収録物識別子
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 2433-233X
書誌情報 ja : 名古屋大学人文学研究論集
en : The Journal of Humanities, Nagoya University

巻 8, p. 61-74, 発行日 2025-03-31
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-04-03 04:08:40.919645
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3