WEKO3
アイテム
近代邦訳聖書における時の助動詞
https://doi.org/10.18999/jouhunu.8.61
https://doi.org/10.18999/jouhunu.8.61e1c6e817-8a57-4c34-ad28-631e2085f23f
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | itemtype_ver1(1) | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2025-04-22 | |||||||||
| タイトル | ||||||||||
| タイトル | 近代邦訳聖書における時の助動詞 | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| その他のタイトル | ||||||||||
| その他のタイトル | Auxiliary Verbs of Time in the Modern Japanese Bible | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 著者 |
齋藤, 文俊
× 齋藤, 文俊
|
|||||||||
| アクセス権 | ||||||||||
| アクセス権 | open access | |||||||||
| アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 聖書 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 翻訳 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 時の助動詞 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 近代日本語 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | 漢文訓読 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Bible | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Translation | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Auxiliary Verbs of Time | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Modern Japanese | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題 | Kanbun-Kundoku (Japanese Readings of Chinese Texts) | |||||||||
| 内容記述 | ||||||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
| 内容記述 | In this study, I surveyed the “auxiliary verbs of time” used in the following seven modern translations of the Bible into Japanese, and found the following results 1. Kanyaku with kunten / 2. Hepburn’s translation / 3. Meiji Motoyaku 4. Takahashi’s translation / 5. Raguet’s translation 6. Nicolai ’s translation / 7. Taisho Revised As a result, the following results were obtained. In the Kanyaku with kunten and the Nicolai’s translation, only ki tari ri is used, a result that reflects the use of “auxiliary verbs of time”in the kanbun-kundoku style of the time. On the other hand, Hepburn’s translation, Meiji Motoyaku, Takahashi’s translation, and Raguet’s translation use keri in addition to ki tari ri in many cases. Hepburn’s translation, Meiji Motoyaku, Takahashi’s translation, and Taisho Revised (only one example) use nu. As for tsu, Takahashi’s translation uses it, indicating that Takahashi’s translation showed a tendency toward the kanbun-kundoku style in the results of Saito Fumitoshi’s (2022) survey, but in this survey, it does not show a tendency toward the kanbun-kundoku style. In the Taisho Revised, only one example of nu is used except for ki tari ri, and the total number of auxiliary verbs of time is much smaller than in other sources except for the Kanyaku with kunten. This is due to the translation policy of Taisho Revised. | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 出版者 | ||||||||||
| 出版者 | 名古屋大学人文学研究科 | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 言語 | ||||||||||
| 言語 | jpn | |||||||||
| 資源タイプ | ||||||||||
| 資源タイプresource | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
| タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
| 出版タイプ | ||||||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
| ID登録 | ||||||||||
| ID登録 | 10.18999/jouhunu.8.61 | |||||||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
| 助成情報 | ||||||||||
| 識別子タイプ | Crossref Funder | |||||||||
| 助成機関識別子 | https://doi.org/10.13039/501100001691 | |||||||||
| 助成機関名 | 日本学術振興会 | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 助成機関名 | Japan Society for the Promotion of Science | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 研究課題番号URI | https://kaken.nii.ac.jp/grant/KAKENHI-PROJECT-21K18359/ | |||||||||
| 研究課題番号 | 21K18359 | |||||||||
| 研究課題名 | ジャンル・テキストの中の文法:テキストとその要素としての構文の相互作用 | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 収録物識別子 | ||||||||||
| 収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||||
| 収録物識別子 | 2433-233X | |||||||||
| 書誌情報 |
ja : 名古屋大学人文学研究論集 en : The Journal of Humanities, Nagoya University 巻 8, p. 61-74, 発行日 2025-03-31 |
|||||||||