@article{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00027862, author = {鄒, 韻 and ZOU, YUN}, journal = {名古屋大学人文学フォーラム}, month = {Mar}, note = {The shōjo novel - Hanamonogatari (Flower Tales) by Yoshiya Nobuko was published by Shōjo Gahō from 1916 to1924. It drew romantic love stories. Before the Second World War, it also became a popular work which had been called as a bible for women. Previous researches have discussed the power relationship between the text’s deviation and the gender norms of “good wife, wise mother” which have been imposed on the shōjo. But by interpreting the text to observe the power relationship, the previous researches have ignored the author’s writing and the readers’ reading. This paper focuses on the author/text/readers to discuss the writing activities of Yoshiya, the changing meaning of the homosocial in the text, and the readers’ comments which had been published on the readers’ corner of the magazine. Yoshiya was always being conscious with the conversation on the readers’ corner in the shōjo’s magazine while writing the novel. Because there were unspeakable things while writing for shōjo, the author decided to publish outside of the current magazine although Hanamonogatari was still serialized on the magazine. On the other hand, from the beginning to the end of the novels, the text had been gradually changed into polysemous meaning. While reading the works, readers were forming an "interpretive community" which eliminated the polysemous meaning of the works and bestowed it with a new meaning where Hanamonogatari was equivalent to sentimentality. Therefore, the deviation of the text that the author tried to speak of was reduced to the gender norms that she tried to deviate from . Thus the unspeakable voice in the shōjo magazine has become unhearable voice because of the reading of the interpretive community.}, pages = {311--325}, title = {語りえぬものから聞こえぬものへ : 吉屋信子の『花物語』の変容と受容について}, volume = {2}, year = {2019} }