{"created":"2021-03-01T06:36:03.504960+00:00","id":28012,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"f5973682-d0c0-4da5-a3d1-b8d2ab40c0d2"},"_deposit":{"id":"28012","owners":[],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"28012"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00028012","sets":["326:521:2321:2396"]},"author_link":["91237","91238"],"control_number":"28012","item_1615768549627":{"attribute_name":"出版タイプ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_9_alternative_title_19":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"From Motion Verbs to Complement-Taking Verbs : A Case of English Verbal Type Shift and Its Implications to the Resultative","subitem_alternative_title_language":"en"}]},"item_9_biblio_info_6":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2006-03-15","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"85","bibliographicPageStart":"69","bibliographicVolumeNumber":"38","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"IVY","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_9_description_4":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Languages have a set of complement-taking verbs such as be, become and make, but English has an extra set of complement-taking verbs. In English, using motion verbs such as come and go as complement-taking verbs is allowed, as in Milk went bad, whose meaning is similar to sentences with become. This is not possible, however, in other Germanic languages like German and Dutch, as well as in other European languages. A partial explanation to this fact comes from the metaphor \"changes are movements\" (Lakoff and Johnson (1999)); the verb go can be used like become because go denotes motion and motion can be equated with change of state, and thus a complement can follow. This explanation, however, is not a very satisfactory one, since this kind of verbal type shift can only be found in English but not in other Germanic/European languages, and since the metaphor is supposed to be language-universal. Therefore, there must be a trigger which enables a language to implement the effect of this metaphor on the type shift in question. Become is a typical complement-taking verb. The verbs in German and Dutch equivalent to become are werden and worden, respectively. In the Old English period, become was not a complement-taking verb, but a full motion verb. The OE equivalent to Present-day English become was weorpan. It became obsolete in the course of time, and become took over its position, losing its motional meaning. Become consists of the prefix be meaning by and the stem come, the latter a typical motion verb. Thus, English has a typical complement-taking verb whose stem is a typical motion verb, but German and Dutch don't. This is the trigger that enables the metaphor to exercise its power on this type shift. There is another factor that helps the type shift. In English, there are two sets of verbs which can be used in \"the car V to a stop\" other than come. They are onomatopoeic verbs and manner of motion verbs, as in \"the car screeched/rolled to a stop.\" A kind of \"downgrading\" of verbs is seen here; the verb part expresses the way the car stopped, and \"to a stop\" expresses the final situation of the whole event. The formula here is [downgraded verb + state expression]. Notice that the same formula is found in sentences where a motion verb is used as a complement-taking verb like \"Milk went bad.\" There is a conspicuous difference between the two cases, however. In the case of (i) \"the car screeched/rolled to a stop,\" the part expressing state is a PP. In the case of (ii) \"milk went bad,\" the part expressing state is an adjective. This categorial difference reminds us of the two kinds of the so-called resultative predicates; \"he pounded the metal [flat/into a thin film.]\" Arguably, in both cases, there is some downgrading effect on the verb. It is known that the distribution of PP resultatives and that of adjectival resultatives are different, and this wants an explanation. The analysis in this paper may give a hint to this; downgrading is effective both in (i) and (ii), but verbal type shift is stronger in (ii) than (i).","subitem_description_language":"en","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_9_publisher_32":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"名古屋大学英文学会","subitem_publisher_language":"ja"},{"subitem_publisher":"The society of english literature and linguistics Nagoya University","subitem_publisher_language":"en"}]},"item_9_select_15":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_select_item":"publisher"}]},"item_9_source_id_7":{"attribute_name":"ISSN(print)","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"0914-2266","subitem_source_identifier_type":"PISSN"}]},"item_access_right":{"attribute_name":"アクセス権","attribute_value_mlt":[{"subitem_access_right":"open access","subitem_access_right_uri":"http://purl.org/coar/access_right/c_abf2"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"加藤, 鉱三","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"Kato, Kozo","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"91237","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"都築, 雅子","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"Tsuzuki, Masako","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"91238","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2019-05-13"}],"displaytype":"detail","filename":"ivy_38_69.pdf","filesize":[{"value":"764.4 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"ivy_38_69.pdf","objectType":"fulltext","url":"https://nagoya.repo.nii.ac.jp/record/28012/files/ivy_38_69.pdf"},"version_id":"586e4045-050e-40be-9937-3f04e6980cbf"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"移動動詞の補語動詞転換と結果構文への含意","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"移動動詞の補語動詞転換と結果構文への含意","subitem_title_language":"ja"}]},"item_type_id":"9","owner":"1","path":["2396"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2019-05-13"},"publish_date":"2019-05-13","publish_status":"0","recid":"28012","relation_version_is_last":true,"title":["移動動詞の補語動詞転換と結果構文への含意"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":3},"updated":"2023-01-16T04:20:17.942903+00:00"}