@article{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00029061, author = {池内, 敏 and Ikeuchi, Satoshi}, journal = {JunCture : 超域的日本文化研究}, month = {Mar}, note = {The translation of the classical literature in Joseon Dynasty into Japanese exploded in the 1910s. More than twenty works were printed and published for general readers. The person who promoted the translation activities above is named HOSOI Hajime. Until now, the works by HOSOI have been seen in a negative light. It is because his works were seen as a tool to promote Japan’s domination of Korea. This paper is not intended to drastically overturn such an evaluation. However, I will argue that by looking at HOSOI’s translation of SHIN Yu-han’s Haeyurok (a diary of Korean envoys in 1710s) itself can reveal to us the excellence of the Literature of Joseon Dynasty.}, pages = {68--75}, title = {細井肇の和訳『海游録』 : 大正期日本人の朝鮮観分析をめぐる断章}, volume = {7}, year = {2016} }