ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

{"_buckets": {"deposit": "318705fb-09cf-484f-94e1-2db7e6533494"}, "_deposit": {"id": "29249", "owners": [], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "29249"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00029249", "sets": ["2473"]}, "author_link": ["95867", "95868"], "item_1615768549627": {"attribute_name": "出版タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_9_alternative_title_19": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "How Has Japanese Detective Fiction Been Received in China? : From the Perspective of the Translation Trends Following the Opening-Up Policy", "subitem_alternative_title_language": "en"}]}, "item_9_biblio_info_6": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2012-03-06", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "59", "bibliographicPageStart": "48", "bibliographicVolumeNumber": "3", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "JunCture : 超域的日本文化研究", "bibliographic_titleLang": "ja"}]}]}, "item_9_description_4": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "The studies and the translations of modern Japanese literature that began at the end of Qing Dynasty (1880s) have been prevailing across China ever since the adoption of the reform and opening-up policy (1979). Various Chinese versions of works by Akagawa Jiro, Nishimura Jukou, Matsumoto Seichou, Mizugami Tsutomu, Edogawa Ranpo, Yokomizo Seishi and other writers have been published. After 1979, translating and introducing Japanese detective fiction became more and more common (Ningen no shoumei by Morimura Seichi, etc.). This trend became formalized and achieved a great scale in the middle of 1980s when Japanese detective fiction was booming in China. In the 1980s, works such as Kimi yo fundo no kawa o watare by Nishimura Jukou and Ningen no shoumei by Morimura Seichi pioneered the translation wave of Japanese detective fiction in China. From the point of view of readers (audience), the continuous mixing of movie media and original works accounts for this trend. Just as Shigemasa Takafumi (a film and TV arts professor at Osaka University of Arts) points out in Eiga no mikata, bungaku no yomikata (2008) \"as cinema makes use of video media, it also occupies the original written work\u0027s market at the same time\". Another reason why Chinese readers were attracted by Japanese mystery novels is the connection between the basic composition models of detective fiction and Scar literature, namely, the models of \"victim\" and \"victimizer\". Ever since the PRC was founded, anti-capitalist measures have been unswervingly enforced in the world of publication, especially during the Cultural Revolution. Due to the reform and opening-up policy, a liberalized atmosphere was formed in the circles of literature, and the art and many works of foreign literature that had often been criticized were then freely translated and introduced into Chinese culture. Since the 1980s, Japanese detective fiction as well as mystery fiction, has been officially accepted and translated into Chinese. It is generally thought that the support from the masses has a direct link with the cultural and spiritual transformation owing to the great change in China i.e., the reform and opening-up policy. This has also been considered as one factor deeply influencing the acceptance of Japanese detective fiction in present day China. In this essay, the author will study the Japanese detective fiction translated into Chinese after the adoption of the reform and opening-up policy and examine its current development and influence on the modern Chinese literature (Scar literature) and Chinese society as well.", "subitem_description_language": "en", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_9_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.18999/juncture.3.48", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_9_publisher_32": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "名古屋大学大学院文学研究科附属日本近現代文化研究センター", "subitem_publisher_language": "ja"}, {"subitem_publisher": "Research Center for Modern \u0026 Contemporary Japanese Culture, Nagoya University Graduate School of Letters", "subitem_publisher_language": "en"}]}, "item_9_select_15": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_select_item": "publisher"}]}, "item_9_source_id_7": {"attribute_name": "ISSN(print)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "1884-4766", "subitem_source_identifier_type": "PISSN"}]}, "item_access_right": {"attribute_name": "アクセス権", "attribute_value_mlt": [{"subitem_access_right": "open access", "subitem_access_right_uri": "http://purl.org/coar/access_right/c_abf2"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "康, 東元", "creatorNameLang": "ja"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "95867", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Kang, Dongyuan", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "95868", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2020-02-05"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "juncture_3_48.pdf", "filesize": [{"value": "638.3 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_note", "mimetype": "application/pdf", "size": 638300.0, "url": {"label": "juncture_3_48.pdf", "objectType": "fulltext", "url": "https://nagoya.repo.nii.ac.jp/record/29249/files/juncture_3_48.pdf"}, "version_id": "0af335bf-1296-4a9f-a1a1-1daed1c86ecb"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "中国における日本の「推理小説」の受容の様相 : 「改革開放」以後の翻訳傾向を中心に", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "中国における日本の「推理小説」の受容の様相 : 「改革開放」以後の翻訳傾向を中心に", "subitem_title_language": "ja"}]}, "item_type_id": "9", "owner": "1", "path": ["2473"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.18999/juncture.3.48", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2020-02-05"}, "publish_date": "2020-02-05", "publish_status": "0", "recid": "29249", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["中国における日本の「推理小説」の受容の様相 : 「改革開放」以後の翻訳傾向を中心に"], "weko_shared_id": -1}
  1. A100 文学部/人文学研究科・文学研究科・国際言語文化研究科
  2. A100b 紀要
  3. JunCture : 超域的日本文化研究
  4. 3

中国における日本の「推理小説」の受容の様相 : 「改革開放」以後の翻訳傾向を中心に

https://doi.org/10.18999/juncture.3.48
https://doi.org/10.18999/juncture.3.48
6557c3dc-16ca-48b0-9bd7-ae383a42ad05
名前 / ファイル ライセンス アクション
juncture_3_48.pdf juncture_3_48.pdf (638.3 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2020-02-05
タイトル
タイトル 中国における日本の「推理小説」の受容の様相 : 「改革開放」以後の翻訳傾向を中心に
言語 ja
その他のタイトル
その他のタイトル How Has Japanese Detective Fiction Been Received in China? : From the Perspective of the Translation Trends Following the Opening-Up Policy
言語 en
著者 康, 東元

× 康, 東元

WEKO 95867

ja 康, 東元

Search repository
Kang, Dongyuan

× Kang, Dongyuan

WEKO 95868

en Kang, Dongyuan

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
抄録
内容記述 The studies and the translations of modern Japanese literature that began at the end of Qing Dynasty (1880s) have been prevailing across China ever since the adoption of the reform and opening-up policy (1979). Various Chinese versions of works by Akagawa Jiro, Nishimura Jukou, Matsumoto Seichou, Mizugami Tsutomu, Edogawa Ranpo, Yokomizo Seishi and other writers have been published. After 1979, translating and introducing Japanese detective fiction became more and more common (Ningen no shoumei by Morimura Seichi, etc.). This trend became formalized and achieved a great scale in the middle of 1980s when Japanese detective fiction was booming in China. In the 1980s, works such as Kimi yo fundo no kawa o watare by Nishimura Jukou and Ningen no shoumei by Morimura Seichi pioneered the translation wave of Japanese detective fiction in China. From the point of view of readers (audience), the continuous mixing of movie media and original works accounts for this trend. Just as Shigemasa Takafumi (a film and TV arts professor at Osaka University of Arts) points out in Eiga no mikata, bungaku no yomikata (2008) "as cinema makes use of video media, it also occupies the original written work's market at the same time". Another reason why Chinese readers were attracted by Japanese mystery novels is the connection between the basic composition models of detective fiction and Scar literature, namely, the models of "victim" and "victimizer". Ever since the PRC was founded, anti-capitalist measures have been unswervingly enforced in the world of publication, especially during the Cultural Revolution. Due to the reform and opening-up policy, a liberalized atmosphere was formed in the circles of literature, and the art and many works of foreign literature that had often been criticized were then freely translated and introduced into Chinese culture. Since the 1980s, Japanese detective fiction as well as mystery fiction, has been officially accepted and translated into Chinese. It is generally thought that the support from the masses has a direct link with the cultural and spiritual transformation owing to the great change in China i.e., the reform and opening-up policy. This has also been considered as one factor deeply influencing the acceptance of Japanese detective fiction in present day China. In this essay, the author will study the Japanese detective fiction translated into Chinese after the adoption of the reform and opening-up policy and examine its current development and influence on the modern Chinese literature (Scar literature) and Chinese society as well.
言語 en
内容記述タイプ Abstract
出版者
言語 ja
出版者 名古屋大学大学院文学研究科附属日本近現代文化研究センター
出版者
言語 en
出版者 Research Center for Modern & Contemporary Japanese Culture, Nagoya University Graduate School of Letters
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ID登録
ID登録 10.18999/juncture.3.48
ID登録タイプ JaLC
ISSN(print)
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 1884-4766
書誌情報 ja : JunCture : 超域的日本文化研究

巻 3, p. 48-59, 発行日 2012-03-06
著者版フラグ
値 publisher
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 09:39:48.120210
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3