@article{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00029251, author = {呉, 保華 and Wu, Baohua}, journal = {JunCture : 超域的日本文化研究}, month = {Mar}, note = {Textbooks play a very important role in the propagation process of foreign cultures. They are one of the important indicators for judging whether foreign cultures are correctly comprehended and correctly propagated in a country. This article focuses on a study and comparison between the Japanese modern era writer Shiga Naoya's short story In Kinosaki published in mainland China's textbook and the version of In Kinosaki in his Complete Works of Shiga Naoya. The key point of the study and comparison is to observe and study the alterations of the written forms of words and phrases and the use of paraphrasing. Upon a close reading of In Kinosaki in the Complete Works of Shiga Naoya, we can see that some kanji and kana in his story were chosen deliberately. They must be a demonstration of his meticulous design as they exhibit deep consideration. The number of kanji used in the story, the frequency of the appearance of the same kanji, the echoing of the same correlative kanji in different paragraphs, and the exploiting of the visual effect of hiragana and katakana so as to make use of onomatopoetic words--all four of these skills are an indispensable and unchangeable component of the text of In Kinosaki. Thus, any alteration of the original version's written forms, when compiling a textbook, are a violation of the version's original features. There is no shortcut to truly comprehending Japanese culture. We have to read the text closely and carefully over and over again, struggling arduously. This is the one and only way to comprehend Japanese culture.}, pages = {68--77}, title = {中国大陸における日本文学の教科書について : 志賀直哉の作品「城の崎にて」を中心に}, volume = {3}, year = {2012} }