@article{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00030046, author = {鳥山, 定嗣 and TORIYAMA, Teiji}, journal = {名古屋大学人文学研究論集}, month = {Mar}, note = {Valéry’s Dialogue de l’Arbre (Dialogue of the Tree) written in 1942, toward the very end of his life, has close relations with Virgil’s Eclogues which Valéry translated at the same time. Not only the same character, Tityrus, but also a metrical similarity bring them together: In his translation of Virgil’s poems, Valéry transposed the Latin hexameter into the French alexandrine unrhymed, while the Dialogue, under its appearance of prose, is largely made up of the blank verse of alexandrine. Thus, Valéry’s Dialogue can be considered a variation of Virgil’s Eclogues he is in the process of translating. This article, analyzing Valéry’s manuscripts, shows that the verse rhythm hidden in the prose is far from a purely accidental or spontaneous product, but it is more or less elaborated by a series of retouches. We also examine how this formal characteristic of “verse in prose” is connected with the Dialogue’s theme. The final scene where Lucretius, the other interlocutor, talks about a “meditation” of the tree while Tityrus qualifies him as an “arbre de paroles (tree of words)”, offers us a seed for our conclusion: the Tree is not only a theme of the Dialogue but it also plays a significant role as a symbol of the metrical form and of the work itself. Dialogue of the Tree is, so to speak, a “tree of words” woven up in the rhythm of French alexandrine prosody., 本稿は「JSPS科研費JP17K13425」の助成を受けた研究の一部である。}, pages = {125--141}, title = {ヴァレリー『樹についての対話』における形式と主題 : ウェルギリウス『牧歌』の翻訳から変奏へ}, volume = {3}, year = {2020} }