{"created":"2021-03-01T06:11:14.380074+00:00","id":4717,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"570a116d-3f00-4ee0-9bb8-cc68ac9ff1ac"},"_deposit":{"id":"4717","owners":[],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"4717"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00004717","sets":["608:609:610:627"]},"author_link":["87400"],"item_1615768549627":{"attribute_name":"出版タイプ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_9_biblio_info_6":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2004-03","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"114","bibliographicPageStart":"103","bibliographicVolumeNumber":"26","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"国際開発研究フォーラム","bibliographic_titleLang":"ja"},{"bibliographic_title":"Forum of International Development Studies","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_9_description_4":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"The article discusses the problem of faithfulness in translation, and focuses on the shift of coherence which occurs in the process of rendering a text from a source language(SL)into a target language(TL). Starting from Jakobson’s(1959)and Nida’s(1969)hypothesis that any text is, in principle, translatable, the paper stresses the role of the translator in translating a text in such a manner that it is intelligible and acceptable in the target language and by the targeted readership. Translation is basically seen as an offer of information made by a producer to a recipient(Reiss and Vermeer 1984/1991). Nevertheless, given the various ways of generating information in a language, the task of reproducing this piece of information in a different language with different means while obtaining the same effect upon the target receptors is extremely challenging for translators. As many translation theorists pointed out, the main difficulty lies not in language differences, but in cultures and value systems, which made B. L. Whorf(1976)conclude that translation is impossible. Moreover, the existence of distinct registers even within the same linguistic and cultural system imposes the necessity of adapting the text in order to make it understood by the targeted readership. The theory of markedness, pioneered by Jakobson and Trubetzkoy, may be a useful tool in distinguishing between general vs. particular, or normal vs. abnormal usages within various registers of the same linguistic and cultural system. The article offers a few concrete examples of how a translated text can be modified to meet the expectations of various categories of readers. In our demonstration we rely on Newmark’s idea that a faithful or accurate translation must be first and foremost communicative rather than strictly semantically correct.","subitem_description_language":"en","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_9_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.18999/forids.26.103","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_9_publisher_32":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"Graduate School of International Development. Nagoya University","subitem_publisher_language":"en"}]},"item_9_relation_43":{"attribute_name":"関連情報","attribute_value_mlt":[{"subitem_relation_type":"isVersionOf","subitem_relation_type_id":{"subitem_relation_type_id_text":"http://www.gsid.nagoya-u.ac.jp/bpub/research/public/forum/26/07.pdf","subitem_relation_type_select":"URI"}}]},"item_9_select_15":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_select_item":"publisher"}]},"item_9_source_id_61":{"attribute_name":"ISSN(Online)","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"2189-9126","subitem_source_identifier_type":"EISSN"}]},"item_9_source_id_7":{"attribute_name":"ISSN(print)","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"1341-3732","subitem_source_identifier_type":"PISSN"}]},"item_9_text_14":{"attribute_name":"フォーマット","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"application/pdf"}]},"item_access_right":{"attribute_name":"アクセス権","attribute_value_mlt":[{"subitem_access_right":"open access","subitem_access_right_uri":"http://purl.org/coar/access_right/c_abf2"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"Nae, Niculina","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"87400","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2018-02-19"}],"displaytype":"detail","filename":"07.pdf","filesize":[{"value":"57.2 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"07.pdf","objectType":"fulltext","url":"https://nagoya.repo.nii.ac.jp/record/4717/files/07.pdf"},"version_id":"00439cb9-de3f-41b0-b838-37b69cb3a356"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"eng"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"Markedness, Relevance and Acceptability in Translation","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"Markedness, Relevance and Acceptability in Translation","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"9","owner":"1","path":["627"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2006-03-24"},"publish_date":"2006-03-24","publish_status":"0","recid":"4717","relation_version_is_last":true,"title":["Markedness, Relevance and Acceptability in Translation"],"weko_creator_id":"1","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-01-27T05:14:21.811930+00:00"}