@article{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00006281, author = {遠山, 仁美 and Tohyama, Hitomi and 松原, 茂樹 and Matsubara, Shigeki}, issue = {6}, journal = {通訳研究}, month = {Dec}, note = {In this paper, we will discuss simultaneous interpreters’ strategies for following the source speech. In this research, we conducted a survey of the time delay, aka EVS (ear-voice span), in the translations of simultaneous interpreters, and analyzed the rollback as well as the timing of the start of the interpreter’s translation. We defined the “Interpretation unit” as the summarization of a certain meaning in the context of the source speech, and calculated the timing based on the number of interpretation units (hereinafter the “delayed interpretation unit”) that had not yet been translated by the interpreter during the course of the lecture. In this analysis, we used English-to-Japanese interpretation data that had been stored in the CIAIR simultaneous interpretation database at Nagoya University; specifically, data from two professional interpreters who provided interpreting for the same English lecture. Based on the results of the analysis,we observed that the interpreters could be divided into two types. The first type demonstrates long delay times in translations, with large variance in those delay times. This type often had one or more delayed interpretation units, and the timing of the start of the translation was not uniform. The other type could be characterized as real-time interpretation; that is, the delay times were short, and there were few delayed interpretation units. Through this analysis, we confirmed that there are two different types of strategies when following the original speaker’s utterance in interpreting settings.}, pages = {113--128}, title = {訳出遅延時間と訳出開始タイミングに着目した同時通訳者の原発話追従ストラテジーに関する分析}, year = {2006} }