@article{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00008805, author = {植田, 裕志 and UEDA, Hiroshi}, journal = {名古屋大学文学部研究論集. 文学}, month = {Mar}, note = {L’Ovide moralisé est une traduction commentée des Métamorphoses d’Ovide : pour chaque mythe gréco-romain, l’auteur présente plusieurs interprétations en même temps. Nous prenons comme exemple le récit de Phaéton pour comprendre “l’allégorie par la comparaison“ (Strubel) du point de vue de l’analogie. L’analogie consiste à trouver un même argument commun entre deux systèmes (le problème de radiation de Dunker). Mais pour notre auteur il ne s’agit pas de découvrir une solution inconnue, mais de choisir parmi ses thèmes favoris comme l’incarnation du Christ. Il essaie d’abrod de trouver, dans une partie ou dans la totalité d’un mythe, un argument favorable pour développer un de ces thèmes. Sur un argument trouvé, il construit ensuite plusieurs interprétations en même temps sans se soucier trop d’incohérences possibles. Nous examinons aussi quel est le départ du développement de cette pensée analogique : un mot ou une image privilégiée pour l'auteur. Enfin nous constatons qu'en traduisant il adapte d'avance le texte de la fable à son interprétation allégorique.}, pages = {53--68}, title = {パエトンの墜落 ─『寓意オウィディウス』におけるアレゴリーについて}, volume = {54}, year = {2008} }