@article{oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00009355, author = {浅井, 悟 and 松原, 茂樹 and 外山, 勝彦 and 稲垣, 康善 and ASAI, Satoru and MATSUBARA, Shigeki and TOYAMA, Katsuhiko and INAGAKI, Yasuyoshi}, issue = {170}, journal = {情報処理学会自然言語処理研究会}, month = {Nov}, note = {本稿では,著者らが提案してきた漸進的な話し言葉翻訳システムにおける英日変換処理について報告する.このシステムは,解析処理及び変換処理の2つの過程から構成されており,連続的に入力される英語音声に対して,それらが同期的に,できる限り語単位で処理を実行する.解析処理は漸進的なチャート法に基づいており,英語単語が入力されるたびに随時,新たなチャートを形成するが,構文的に曖昧でない文に対してもその解析途中の段階では多くの弧が作成されるため,文を単位とする翻訳システムに比べ,変換処理対象の選択肢の数が増大する.そこで本稿では,誤った弧が選択された場合でも,それが判明した時点で,それまでに生成された日本語を適切に訂正する手法について述べる.すなわち,システムは言い誤りに対して言い直しを活用することにより正しい翻訳結果を作り上げる.本手法によれば,特別な手続きを用いることなく自然な方法で言い直しを生成することができる., This paper describes English-Japanese tranfer processing in the incremental spoken language translation system which the authors have proposed so far. The system is composed of two processes, chart-based parsing and transfer, which execute possibly word-by-word synchronously with the input of English speech. This paper provides a method of correcting the erroneous Japanese expressions which the system produces by failing in the choise. That is to say, the system makes correct translation results by reparing the errors. Accoring to the method, various repairs can be produced in a natural way.}, pages = {29--34}, title = {漸進的な英日話し言葉翻訳システムにおけるチャートに基づく変換手法}, volume = {1997}, year = {1997} }