本稿はタラ条件文の日中対訳傾向を統計分析で可視化した体系図を作ることを目指した研究である。つまり,日本の現代小説100編とその中国語訳本からタラ条件文1000例とそれに対応する中国語訳1000例を対象に,タラ条件文の七つの意味分類とそれに対応する中国語訳13パターンの対応関係を,ネットワーク分析とコレスポンデンス分析によりビジュアル化した。その上で,この二つの情報を併せた体系図を作成した。本稿の意義は以下の二点にまとめることができる。(1)中国語訳の立場からは,Ⅰ~Ⅶのタラの意味分類が六グループに分かれていて,グループごとに中国語訳の傾向が明らかになり,日本語教育と日中翻訳研究に役立つ。(2)前節と後節を事実・仮定の立場からA・C・Dと三分類できることで条件文の論理関係を教えるのに役立つ。
This thesis aims to create a systematic diagram that visualizes the Japanese-Chinese parallel translation tendency of tara conditional sentence by statistical analysis. In other words, this thesis is based on 1000 tara conditional sentences from 100 modern novels in Japan and their Chinese translations. After visualizing the corresponding relations between 7 semantic classifications of tara conditional sentence and 13 Chinese translation patterns by network analysis and correspondence analysis, a systematic diagram combining these two types of information was created. As for the significance of this thesis, it can be summarized in the following two points. (1) From the standpoint of Chinese translation, the semantic classification of tara from I to Ⅶ is divided into six groups. The tendency of the Chinese translation for each group is clear, which is useful for Japanese language education and Japanese-Chinese translation research. (2) From the standpoint of facts and assumptions, classifying the preceding and following sections into A, C, and D is conducive to teaching the logical relationship of conditionals.
Visualization of Japanese-Chinese parallel translation system of tara conditional sentence : Focusing on 1000 tara conditional sentences from 100 modern novels