ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

{"_buckets": {"deposit": "ccecadf5-eebc-479a-84a6-b3a86b67926f"}, "_deposit": {"id": "20516", "owners": [], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "20516"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00020516", "sets": ["325"]}, "author_link": ["59631", "59632", "59633", "59634", "59635", "59636"], "item_10_alternative_title_19": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "Kyo-Do Setsu in \"Hyakka-Zensho\" : The translation of an Article \"Education\" by Rinsho Mitsukuri", "subitem_alternative_title_language": "en"}]}, "item_10_biblio_info_6": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2006-03", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "22", "bibliographicPageStart": "1", "bibliographicVolumeNumber": "35", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "職業能力開発総合大学校紀要 : B人文・教育編", "bibliographic_titleLang": "ja"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "[Notes] \"Kyo-Do Setsu\": a theory of teaching and leading people. \"Kyo\" means \"teaching.\" \"Do\" \"leading\" and \"Setsu\" \"a theory\" respectively. \"Kyo-Iku Ron\": a theory of teaching and bringing up people.\" \"Iku\" means \"bringing up\" and \"Ron\" \"a theory\" respectively. \"Hyakka-Zensho\": \"Hyak(u)\" means \"one hundred.\" \"Ka\" \"items\" and \"Zensho\" \"Encyclopaedia\" respectively. \"CIP\": the abbreviation of \"Chambers\u0027s Information for the People. The Ministry of Kyo-bu: the Ministry organized by \"Kyo-do shoku\" et al., Buddhist and Shinto priests et al. who instructed people at the time. \"Shoku\" means \"officer.\" In 1873, Rinsho Mitsukuri (1846-97) translated and published an Article \"Education\" of CIP as \"Kyo-Do Setsu\" and in 1878, he revised the title to \"Kyo-Iku Ron\". This paper discusses the Japanese words translated from an English word \"Education\" in CIP in 1860s, and tries to find a clue that makes clear a state of political and social confusion in the early days of Meiji era. Some questions which arose as to the translation are as follows: 1) What was the original translated as \"Kyo-Do Setsu\" ? 2) When was the original published in UK ? 3) When was the original brought in Japan ? 4) How did Mitusuri translate the original ? 5)Why did the translator translate \"Education\" into \"Kyo-Do Setsu\" as the title ? 6) Why are the two Japanese words, \"Kyo-Do\" and \"Kyo-Iku,\" for one English word \"Education\" mixed in the version ? 7) Why did the translator change \"Kyo-Do\" to \"Kyo-Iku\" in the title and text of the revised version in 1878 ? These questions were explained by a comparison between the original and translated version of the Article \"Education\" in CIP as follows: 1) The original CIP is concluded to be the London and Edinburgh edition CIP without the date of publication (n.d. UK ed.). which is owned by the National Diet Library in Japan by a comparison between the contents of the original and the version. 2) In 1867, CIP was published in Philadelphia, USA, 1867 (US ed.), of which the contents are completely the same as those of the n.d. UK ed. CIP. Many versions of UK ed. and USA ed. were published in almost the same year as if to be paired. However. there is no UK ed. to match 1867 US ed. Only the above n.d. UK ed. can fill in the blank. The year of publication of n.d. UK ed. is, therefore. concluded to be 1867. 3) There are two views about the date when the n.d.-UK CIP was imported to Japan. Verbeck(1830-98) view and Fukuzawa (1834-1901) one. The present paper proposes another possibility. There is a presentation stamp on the n.d. UK CIP which shows that the presentation was made by the late Yoshinari Hatakeyama. Hatakeyama (1843-76) was a student studying abroad, in UK between 1865 and 1867 and in USA between 1867 and 1873. T here is a possibility that Hatakeyama bought the n.d.UK CIP in 1867 and sent it to Japan. 4) The style of the Japanese versions in 1860s was written in classical Japanese in Chinese style and was an adaptation (free translation) rather than a translation (literal one). This paper confirms that Mitsukuri\u0027s version was also the same as the style in 1860s. 5) In the Mitsukuri version, an English word \"Education\" is translated into two Japanese words, \"Kyo-do\" and \"Kyo-iku\". The two Japanese words are different in meaning: the former is \"teaching and leading\" and the latter \"teaching and bringing up.\" The question why the two Japanese words were mixed in the version is discussed as follows: (a) As Mitsukuri knew that the English word \"Education\" had been translated into Japanese word \"Kyo-iku\". he may have made a mistake in selecting Japanese words. To examine whether the selection was a careless mistake, the number of two words, \"Kyo-do\" and \"Kyo-iku\". was counted. The number was 128 for \"Kyo-do\" and 13 for \"Kyo-iku\". The number of 13 for \"Kyo-iku\" is too many for a mistake. The mixing, therefore, may not have been done carelessly but intentionally. (b) We examined the translator may have varied the words according to the context of the original or the translated version, but there was no systematic difference in the context. (c) Finally the political and social effect on the translator, Mitsukuri, was examined. At the time there was a conflict between the Ministry of Education and the Ministry of Kyo-bu.\" Did the conflict have an effect on Mitsukuri\u0027s translation? There is no sign of mental turmoil in his career. 6) Both \"Kyo-do\" and \"Kyo-iku\" are used in official documents of the Ministry of Education at that time. The mixing, therefore, may have occurred unintentionally in translation and even in the official documents. As the Meiji government concentrated its administrative power on the central administration, the government seems to have settled on using one word \"Kyo-iku.\" Therefore, Mitsukuri must have revised the title from \"Kyo-do-setsu\" to \"Kyo-iku-ron.\"", "subitem_description_language": "en", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10_identifier_60": {"attribute_name": "URI", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_type": "HDL", "subitem_identifier_uri": "http://hdl.handle.net/2237/22606"}]}, "item_10_publisher_32": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "職業能力開発総合大学校", "subitem_publisher_language": "ja"}]}, "item_10_select_15": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_select_item": "publisher"}]}, "item_10_source_id_7": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "1345-6199", "subitem_source_identifier_type": "PISSN"}]}, "item_1615787544753": {"attribute_name": "出版タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_access_right": {"attribute_name": "アクセス権", "attribute_value_mlt": [{"subitem_access_right": "open access", "subitem_access_right_uri": "http://purl.org/coar/access_right/c_abf2"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "村瀬, 勉", "creatorNameLang": "ja"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "59631", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "早川, 亜里", "creatorNameLang": "ja"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "59632", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "田中, 萬年", "creatorNameLang": "ja"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "59633", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Murase, Tsutomu", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "59634", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Hayakawa, Ari", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "59635", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Tanaka, Kazutoshi", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "59636", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2018-02-21"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "2-43.pdf", "filesize": [{"value": "3.5 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_note", "mimetype": "application/pdf", "size": 3500000.0, "url": {"label": "2-43.pdf", "objectType": "fulltext", "url": "https://nagoya.repo.nii.ac.jp/record/20516/files/2-43.pdf"}, "version_id": "a1be98b3-2380-4d0e-a1a1-ed7d47eac41d"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "journal article", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "百科全書「教導説」の検討 : 箕作鱗祥による「Education」の翻訳", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "百科全書「教導説」の検討 : 箕作鱗祥による「Education」の翻訳", "subitem_title_language": "ja"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "1", "path": ["325"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/2237/22606", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2015-06-23"}, "publish_date": "2015-06-23", "publish_status": "0", "recid": "20516", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["百科全書「教導説」の検討 : 箕作鱗祥による「Education」の翻訳"], "weko_shared_id": -1}
  1. A200 教育学部/教育発達科学研究科
  2. A200a 雑誌掲載論文
  3. 学術雑誌

百科全書「教導説」の検討 : 箕作鱗祥による「Education」の翻訳

http://hdl.handle.net/2237/22606
http://hdl.handle.net/2237/22606
12fd92a4-29df-498c-8dff-483f1393228c
名前 / ファイル ライセンス アクション
2-43.pdf 2-43.pdf (3.5 MB)
Item type 学術雑誌論文 / Journal Article(1)
公開日 2015-06-23
タイトル
タイトル 百科全書「教導説」の検討 : 箕作鱗祥による「Education」の翻訳
言語 ja
その他のタイトル
その他のタイトル Kyo-Do Setsu in "Hyakka-Zensho" : The translation of an Article "Education" by Rinsho Mitsukuri
言語 en
著者 村瀬, 勉

× 村瀬, 勉

WEKO 59631

ja 村瀬, 勉

Search repository
早川, 亜里

× 早川, 亜里

WEKO 59632

ja 早川, 亜里

Search repository
田中, 萬年

× 田中, 萬年

WEKO 59633

ja 田中, 萬年

Search repository
Murase, Tsutomu

× Murase, Tsutomu

WEKO 59634

en Murase, Tsutomu

Search repository
Hayakawa, Ari

× Hayakawa, Ari

WEKO 59635

en Hayakawa, Ari

Search repository
Tanaka, Kazutoshi

× Tanaka, Kazutoshi

WEKO 59636

en Tanaka, Kazutoshi

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
抄録
内容記述 [Notes] "Kyo-Do Setsu": a theory of teaching and leading people. "Kyo" means "teaching." "Do" "leading" and "Setsu" "a theory" respectively. "Kyo-Iku Ron": a theory of teaching and bringing up people." "Iku" means "bringing up" and "Ron" "a theory" respectively. "Hyakka-Zensho": "Hyak(u)" means "one hundred." "Ka" "items" and "Zensho" "Encyclopaedia" respectively. "CIP": the abbreviation of "Chambers's Information for the People. The Ministry of Kyo-bu: the Ministry organized by "Kyo-do shoku" et al., Buddhist and Shinto priests et al. who instructed people at the time. "Shoku" means "officer." In 1873, Rinsho Mitsukuri (1846-97) translated and published an Article "Education" of CIP as "Kyo-Do Setsu" and in 1878, he revised the title to "Kyo-Iku Ron". This paper discusses the Japanese words translated from an English word "Education" in CIP in 1860s, and tries to find a clue that makes clear a state of political and social confusion in the early days of Meiji era. Some questions which arose as to the translation are as follows: 1) What was the original translated as "Kyo-Do Setsu" ? 2) When was the original published in UK ? 3) When was the original brought in Japan ? 4) How did Mitusuri translate the original ? 5)Why did the translator translate "Education" into "Kyo-Do Setsu" as the title ? 6) Why are the two Japanese words, "Kyo-Do" and "Kyo-Iku," for one English word "Education" mixed in the version ? 7) Why did the translator change "Kyo-Do" to "Kyo-Iku" in the title and text of the revised version in 1878 ? These questions were explained by a comparison between the original and translated version of the Article "Education" in CIP as follows: 1) The original CIP is concluded to be the London and Edinburgh edition CIP without the date of publication (n.d. UK ed.). which is owned by the National Diet Library in Japan by a comparison between the contents of the original and the version. 2) In 1867, CIP was published in Philadelphia, USA, 1867 (US ed.), of which the contents are completely the same as those of the n.d. UK ed. CIP. Many versions of UK ed. and USA ed. were published in almost the same year as if to be paired. However. there is no UK ed. to match 1867 US ed. Only the above n.d. UK ed. can fill in the blank. The year of publication of n.d. UK ed. is, therefore. concluded to be 1867. 3) There are two views about the date when the n.d.-UK CIP was imported to Japan. Verbeck(1830-98) view and Fukuzawa (1834-1901) one. The present paper proposes another possibility. There is a presentation stamp on the n.d. UK CIP which shows that the presentation was made by the late Yoshinari Hatakeyama. Hatakeyama (1843-76) was a student studying abroad, in UK between 1865 and 1867 and in USA between 1867 and 1873. T here is a possibility that Hatakeyama bought the n.d.UK CIP in 1867 and sent it to Japan. 4) The style of the Japanese versions in 1860s was written in classical Japanese in Chinese style and was an adaptation (free translation) rather than a translation (literal one). This paper confirms that Mitsukuri's version was also the same as the style in 1860s. 5) In the Mitsukuri version, an English word "Education" is translated into two Japanese words, "Kyo-do" and "Kyo-iku". The two Japanese words are different in meaning: the former is "teaching and leading" and the latter "teaching and bringing up." The question why the two Japanese words were mixed in the version is discussed as follows: (a) As Mitsukuri knew that the English word "Education" had been translated into Japanese word "Kyo-iku". he may have made a mistake in selecting Japanese words. To examine whether the selection was a careless mistake, the number of two words, "Kyo-do" and "Kyo-iku". was counted. The number was 128 for "Kyo-do" and 13 for "Kyo-iku". The number of 13 for "Kyo-iku" is too many for a mistake. The mixing, therefore, may not have been done carelessly but intentionally. (b) We examined the translator may have varied the words according to the context of the original or the translated version, but there was no systematic difference in the context. (c) Finally the political and social effect on the translator, Mitsukuri, was examined. At the time there was a conflict between the Ministry of Education and the Ministry of Kyo-bu." Did the conflict have an effect on Mitsukuri's translation? There is no sign of mental turmoil in his career. 6) Both "Kyo-do" and "Kyo-iku" are used in official documents of the Ministry of Education at that time. The mixing, therefore, may have occurred unintentionally in translation and even in the official documents. As the Meiji government concentrated its administrative power on the central administration, the government seems to have settled on using one word "Kyo-iku." Therefore, Mitsukuri must have revised the title from "Kyo-do-setsu" to "Kyo-iku-ron."
言語 en
内容記述タイプ Abstract
出版者
言語 ja
出版者 職業能力開発総合大学校
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプresource http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ journal article
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 1345-6199
書誌情報 ja : 職業能力開発総合大学校紀要 : B人文・教育編

巻 35, p. 1-22, 発行日 2006-03
著者版フラグ
値 publisher
URI
識別子 http://hdl.handle.net/2237/22606
識別子タイプ HDL
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 15:47:02.784229
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3