WEKO3
アイテム
AUTOMATIC EXTRACTION OF TRANSLATION PATTERNS FROM BILINGUAL LEGAL CORPUS
http://hdl.handle.net/2237/15084
http://hdl.handle.net/2237/150840ec2982d-1c93-464e-9ee5-6d198090c484
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 学術雑誌論文 / Journal Article(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2011-07-20 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | AUTOMATIC EXTRACTION OF TRANSLATION PATTERNS FROM BILINGUAL LEGAL CORPUS | |||||
言語 | en | |||||
著者 |
Ohara, Makoto
× Ohara, Makoto× Matsubara, Shigeki× Inagaki, Yasuyoshi |
|||||
アクセス権 | ||||||
アクセス権 | open access | |||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||
権利 | ||||||
言語 | en | |||||
権利情報 | (C) 2003 IEEE. Reprinted, with permission, from<br/>[Ohara, Makoto; Matsubara, Shigeki; Inagaki, Yasuyoshi, AUTOMATIC EXTRACTION OF TRANSLATION PATTERNS FROM BILINGUAL LEGAL CORPUS, proceedings : International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering in Beijing China on October 26-29. 2003]. | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | translation pattern | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | legal document | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | bilingual corpus | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | dictionary | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | statistical alignment | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | dependency structure | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | The multilingualization of legal documents is desirable for promoting the internationalization of the society. Since it is vital to choose proper terms when translating legal documents, which include technical terms and unique patterns, it is desirable to compile bilingual dictionaries for each legal domain. Compiling basic bilingual dictionaries for legal documents, however, is a difficult task because of the great range of legal documents. This paper describes a method for automatically extracting translation patterns for legal document translation by using legal documents and their translated documents. The proposed method extracts translation patterns with Japanese bunsetsu-level units from legal sentences and the translated sentences that are properly aligned with each other. The proposed method utilizes three indexes for pattern extraction: bilingual dictionaries, statistical co-occurrence information on the parallel corpus, and syntactic information based on dependency grammar. We have extracted translation patterns from the Japanese Civil Code and its translation. The result has provided 80.5% precision and 49.1% recall, and the extracted translation patterns will be useful for translating legal documents and helping to construct a Japanese-English legal dictionary. | |||||
言語 | en | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | IEEE | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプresource | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
タイプ | journal article | |||||
出版タイプ | ||||||
出版タイプ | AM | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | |||||
DOI | ||||||
関連タイプ | isVersionOf | |||||
識別子タイプ | DOI | |||||
関連識別子 | https://doi.org/10.1109/NLPKE.2003.1275886 | |||||
ISBN | ||||||
関連タイプ | isPartOf | |||||
識別子タイプ | ISBN | |||||
関連識別子 | 0-7803-7902-0 | |||||
書誌情報 |
en : NLP-KE2003 : proceedings : International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering in Beijing China p. 150-157, 発行日 2003-10-26 |
|||||
著者版フラグ | ||||||
値 | author | |||||
URI | ||||||
識別子 | http://dx.doi.org/10.1109/NLPKE.2003.1275886 | |||||
識別子タイプ | DOI | |||||
URI | ||||||
識別子 | http://hdl.handle.net/2237/15084 | |||||
識別子タイプ | HDL |