ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • コミュニティ
  • ランキング
AND
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

{"_buckets": {"deposit": "570a116d-3f00-4ee0-9bb8-cc68ac9ff1ac"}, "_deposit": {"id": "4717", "owners": [], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "4717"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00004717"}, "item_9_biblio_info_6": {"attribute_name": "\u66f8\u8a8c\u60c5\u5831", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2004-03", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "114", "bibliographicPageStart": "103", "bibliographicVolumeNumber": "26", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "Forum of International Development Studies"}]}]}, "item_9_description_4": {"attribute_name": "\u6284\u9332", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "The article discusses the problem of faithfulness in translation, and focuses on the shift of coherence which occurs in the process of rendering a text from a source language\uff08SL\uff09into a target language\uff08TL\uff09. Starting from Jakobson\u2019s\uff081959\uff09and Nida\u2019s\uff081969\uff09hypothesis that any text is, in principle, translatable, the paper stresses the role of the translator in translating a text in such a manner that it is intelligible and acceptable in the target language and by the targeted readership. Translation is basically seen as an offer of information made by a producer to a recipient\uff08Reiss and Vermeer 1984/1991\uff09. Nevertheless, given the various ways of generating information in a language, the task of reproducing this piece of information in a different language with different means while obtaining the same effect upon the target receptors is extremely challenging for translators. As many translation theorists pointed out, the main difficulty lies not in language differences, but in cultures and value systems, which made B. L. Whorf\uff081976\uff09conclude that translation is impossible. Moreover, the existence of distinct registers even within the same linguistic and cultural system imposes the necessity of adapting the text in order to make it understood by the targeted readership. The theory of markedness, pioneered by Jakobson and Trubetzkoy, may be a useful tool in distinguishing between general vs. particular, or normal vs. abnormal usages within various registers of the same linguistic and cultural system. The article offers a few concrete examples of how a translated text can be modified to meet the expectations of various categories of readers. In our demonstration we rely on Newmark\u2019s idea that a faithful or accurate translation must be first and foremost communicative rather than strictly semantically correct.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_9_identifier_registration": {"attribute_name": "ID\u767b\u9332", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.18999/forids.26.103", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_9_publisher_32": {"attribute_name": "\u51fa\u7248\u8005", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "Graduate School of International Development. Nagoya University"}]}, "item_9_relation_43": {"attribute_name": "\u7570\u7248\u3067\u3042\u308b", "attribute_value_mlt": [{"subitem_relation_type": "isVersionOf", "subitem_relation_type_id": {"subitem_relation_type_id_text": "http://www.gsid.nagoya-u.ac.jp/bpub/research/public/forum/26/07.pdf", "subitem_relation_type_select": "URI"}}]}, "item_9_select_15": {"attribute_name": "\u8457\u8005\u7248\u30d5\u30e9\u30b0", "attribute_value_mlt": [{"subitem_select_item": "publisher"}]}, "item_9_source_id_61": {"attribute_name": "ISSN\uff08Online\uff09", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "2189-9126", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_9_source_id_7": {"attribute_name": "ISSN\uff08print\uff09", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "1341-3732", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_9_text_14": {"attribute_name": "\u30d5\u30a9\u30fc\u30de\u30c3\u30c8", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "application/pdf"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "\u8457\u8005", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "Nae, Niculina"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "87400", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "\u30d5\u30a1\u30a4\u30eb\u60c5\u5831", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2018-02-19"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "07.pdf", "filesize": [{"value": "57.2 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 57200.0, "url": {"label": "07.pdf", "url": "https://nagoya.repo.nii.ac.jp/record/4717/files/07.pdf"}, "version_id": "00439cb9-de3f-41b0-b838-37b69cb3a356"}]}, "item_language": {"attribute_name": "\u8a00\u8a9e", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "eng"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "\u8cc7\u6e90\u30bf\u30a4\u30d7", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "Markedness, Relevance and Acceptability in Translation", "item_titles": {"attribute_name": "\u30bf\u30a4\u30c8\u30eb", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "Markedness, Relevance and Acceptability in Translation"}]}, "item_type_id": "9", "owner": "1", "path": ["608/609/610/627"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.18999/forids.26.103", "pubdate": {"attribute_name": "\u516c\u958b\u65e5", "attribute_value": "2006-03-24"}, "publish_date": "2006-03-24", "publish_status": "0", "recid": "4717", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["Markedness, Relevance and Acceptability in Translation"], "weko_shared_id": null}
  1. D100 大学院国際開発研究科
  2. D100b 紀要
  3. 国際開発研究フォーラム
  4. 26

Markedness, Relevance and Acceptability in Translation

https://doi.org/10.18999/forids.26.103
fce6ee76-c1ea-4b20-aebf-58c79276edf3
名前 / ファイル ライセンス アクション
07.pdf 07.pdf (57.2 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2006-03-24
タイトル
タイトル Markedness, Relevance and Acceptability in Translation
著者 Nae, Niculina

× Nae, Niculina

WEKO 87400

Nae, Niculina

Search repository
抄録
内容記述 The article discusses the problem of faithfulness in translation, and focuses on the shift of coherence which occurs in the process of rendering a text from a source language(SL)into a target language(TL). Starting from Jakobson’s(1959)and Nida’s(1969)hypothesis that any text is, in principle, translatable, the paper stresses the role of the translator in translating a text in such a manner that it is intelligible and acceptable in the target language and by the targeted readership. Translation is basically seen as an offer of information made by a producer to a recipient(Reiss and Vermeer 1984/1991). Nevertheless, given the various ways of generating information in a language, the task of reproducing this piece of information in a different language with different means while obtaining the same effect upon the target receptors is extremely challenging for translators. As many translation theorists pointed out, the main difficulty lies not in language differences, but in cultures and value systems, which made B. L. Whorf(1976)conclude that translation is impossible. Moreover, the existence of distinct registers even within the same linguistic and cultural system imposes the necessity of adapting the text in order to make it understood by the targeted readership. The theory of markedness, pioneered by Jakobson and Trubetzkoy, may be a useful tool in distinguishing between general vs. particular, or normal vs. abnormal usages within various registers of the same linguistic and cultural system. The article offers a few concrete examples of how a translated text can be modified to meet the expectations of various categories of readers. In our demonstration we rely on Newmark’s idea that a faithful or accurate translation must be first and foremost communicative rather than strictly semantically correct.
内容記述タイプ Abstract
出版者
出版者 Graduate School of International Development. Nagoya University
言語
言語 eng
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.18999/forids.26.103
ID登録タイプ JaLC
関連情報
関連タイプ isVersionOf
関連識別子
識別子タイプ URI
関連識別子 http://www.gsid.nagoya-u.ac.jp/bpub/research/public/forum/26/07.pdf
ISSN(print)
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1341-3732
ISSN(Online)
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 2189-9126
書誌情報 Forum of International Development Studies

巻 26, p. 103-114, 発行日 2004-03
フォーマット
application/pdf
著者版フラグ
値 publisher
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 11:05:27.373109
Show All versions

Share

Mendeley CiteULike Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

Export

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by CERN Data Centre & Invenio


Powered by CERN Data Centre & Invenio