ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

{"_buckets": {"deposit": "17d34a8b-d10c-4101-8a10-4e5cd1906792"}, "_deposit": {"id": "6281", "owners": [], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "6281"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:00006281", "sets": ["314"]}, "author_link": ["16948", "16949", "16950", "16951"], "item_10_alternative_title_19": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "An analysis of simultaneous interpreters\u0027 strategies for following the source speech, focusing on the ear-voice span and the timing of the start of interpreting", "subitem_alternative_title_language": "en"}]}, "item_10_biblio_info_6": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2006-12-20", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicIssueNumber": "6", "bibliographicPageEnd": "128", "bibliographicPageStart": "113", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "通訳研究", "bibliographic_titleLang": "ja"}]}]}, "item_10_description_4": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "In this paper, we will discuss simultaneous interpreters’ strategies for following the source speech. In this research, we conducted a survey of the time delay, aka EVS (ear-voice span), in the translations of simultaneous interpreters, and analyzed the rollback as well as the timing of the start of the interpreter’s translation. We defined the “Interpretation unit” as the summarization of a certain meaning in the context of the source speech, and calculated the timing based on the number of interpretation units (hereinafter the “delayed interpretation unit”) that had not yet been translated by the interpreter during the course of the lecture. In this analysis, we used English-to-Japanese interpretation data that had been stored in the CIAIR simultaneous interpretation database at Nagoya University; specifically, data from two professional interpreters who provided interpreting for the same English lecture. Based on the results of the analysis,we observed that the interpreters could be divided into two types. The first type demonstrates long delay times in translations, with large variance in those delay times. This type often had one or more delayed interpretation units, and the timing of the start of the translation was not uniform. The other type could be characterized as real-time interpretation; that is, the delay times were short, and there were few delayed interpretation units. Through this analysis, we confirmed that there are two different types of strategies when following the original speaker’s utterance in interpreting settings.", "subitem_description_language": "en", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10_identifier_60": {"attribute_name": "URI", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_type": "HDL", "subitem_identifier_uri": "http://hdl.handle.net/2237/7927"}]}, "item_10_publisher_32": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "日本通訳学会", "subitem_publisher_language": "ja"}]}, "item_10_select_15": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_select_item": "publisher"}]}, "item_10_source_id_7": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "1346-8715", "subitem_source_identifier_type": "PISSN"}]}, "item_10_text_14": {"attribute_name": "フォーマット", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "application/pdf"}]}, "item_1615787544753": {"attribute_name": "出版タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_access_right": {"attribute_name": "アクセス権", "attribute_value_mlt": [{"subitem_access_right": "open access", "subitem_access_right_uri": "http://purl.org/coar/access_right/c_abf2"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "遠山, 仁美", "creatorNameLang": "ja"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "16948", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Tohyama, Hitomi", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "16949", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "松原, 茂樹", "creatorNameLang": "ja"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "16950", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Matsubara, Shigeki", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "16951", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2018-02-19"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "No6_Tohyama_Final.pdf", "filesize": [{"value": "740.4 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_note", "mimetype": "application/pdf", "size": 740400.0, "url": {"label": "No6_Tohyama_Final.pdf", "objectType": "fulltext", "url": "https://nagoya.repo.nii.ac.jp/record/6281/files/No6_Tohyama_Final.pdf"}, "version_id": "4c8eb2b3-ddcf-4624-9ef7-6ff58b0ac859"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "journal article", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "訳出遅延時間と訳出開始タイミングに着目した同時通訳者の原発話追従ストラテジーに関する分析", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "訳出遅延時間と訳出開始タイミングに着目した同時通訳者の原発話追従ストラテジーに関する分析", "subitem_title_language": "ja"}]}, "item_type_id": "10", "owner": "1", "path": ["314"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/2237/7927", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2007-05-28"}, "publish_date": "2007-05-28", "publish_status": "0", "recid": "6281", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["訳出遅延時間と訳出開始タイミングに着目した同時通訳者の原発話追従ストラテジーに関する分析"], "weko_shared_id": -1}
  1. A500 情報学部/情報学研究科・情報文化学部・情報科学研究科
  2. A500a 雑誌掲載論文
  3. 学術雑誌

訳出遅延時間と訳出開始タイミングに着目した同時通訳者の原発話追従ストラテジーに関する分析

http://hdl.handle.net/2237/7927
http://hdl.handle.net/2237/7927
6006fd3a-8c6c-4135-bed5-63c8365dd740
名前 / ファイル ライセンス アクション
No6_Tohyama_Final.pdf No6_Tohyama_Final.pdf (740.4 kB)
Item type 学術雑誌論文 / Journal Article(1)
公開日 2007-05-28
タイトル
タイトル 訳出遅延時間と訳出開始タイミングに着目した同時通訳者の原発話追従ストラテジーに関する分析
言語 ja
その他のタイトル
その他のタイトル An analysis of simultaneous interpreters' strategies for following the source speech, focusing on the ear-voice span and the timing of the start of interpreting
言語 en
著者 遠山, 仁美

× 遠山, 仁美

WEKO 16948

ja 遠山, 仁美

Search repository
Tohyama, Hitomi

× Tohyama, Hitomi

WEKO 16949

en Tohyama, Hitomi

Search repository
松原, 茂樹

× 松原, 茂樹

WEKO 16950

ja 松原, 茂樹

Search repository
Matsubara, Shigeki

× Matsubara, Shigeki

WEKO 16951

en Matsubara, Shigeki

Search repository
アクセス権
アクセス権 open access
アクセス権URI http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
抄録
内容記述 In this paper, we will discuss simultaneous interpreters’ strategies for following the source speech. In this research, we conducted a survey of the time delay, aka EVS (ear-voice span), in the translations of simultaneous interpreters, and analyzed the rollback as well as the timing of the start of the interpreter’s translation. We defined the “Interpretation unit” as the summarization of a certain meaning in the context of the source speech, and calculated the timing based on the number of interpretation units (hereinafter the “delayed interpretation unit”) that had not yet been translated by the interpreter during the course of the lecture. In this analysis, we used English-to-Japanese interpretation data that had been stored in the CIAIR simultaneous interpretation database at Nagoya University; specifically, data from two professional interpreters who provided interpreting for the same English lecture. Based on the results of the analysis,we observed that the interpreters could be divided into two types. The first type demonstrates long delay times in translations, with large variance in those delay times. This type often had one or more delayed interpretation units, and the timing of the start of the translation was not uniform. The other type could be characterized as real-time interpretation; that is, the delay times were short, and there were few delayed interpretation units. Through this analysis, we confirmed that there are two different types of strategies when following the original speaker’s utterance in interpreting settings.
言語 en
内容記述タイプ Abstract
出版者
言語 ja
出版者 日本通訳学会
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプresource http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ journal article
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 1346-8715
書誌情報 ja : 通訳研究

号 6, p. 113-128, 発行日 2006-12-20
フォーマット
application/pdf
著者版フラグ
値 publisher
URI
識別子 http://hdl.handle.net/2237/7927
識別子タイプ HDL
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 20:17:09.969365
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3