WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "7e43465a-9d8d-46b7-b84f-b3d903e28bd8"}, "_deposit": {"created_by": 17, "id": "2002854", "owners": [17], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "2002854"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:nagoya.repo.nii.ac.jp:02002854", "sets": ["1686881832020"]}, "author_link": [], "item_1615768549627": {"attribute_name": "出版タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_9_biblio_info_6": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2020-11-21", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "103", "bibliographicPageStart": "95", "bibliographicVolumeNumber": "1", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "名古屋大學/屏東大學文學交流暨論文發表會論文集"}]}]}, "item_9_description_4": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "本研究通過對比日語「V1-忘れる」「V1-のを忘れる」「V1-ことを忘れる」的和漢語的“忘了-V”,針對他們之間意思的區別進行了考察。「V1-忘れる」分別有以下四種意思:“對無意識事件的忘卻(忘了愛)”、“對要做的某事的忘卻(忘記吃飯)”、“對正在進行的某事的忘卻(忘了時間的流逝)”、“對做過的事件的忘卻(忘了我已經買過)”。其中,“對無意識事件的忘卻(忘了愛)”在漢語中可以用“忘了-V”來表示,但在日語中隻能用「V1-のを忘れる」「V1-ことを忘れる」來表示。另外,“對做過的事件的忘卻(忘了我已經買過)”在日語中可以用如「置き忘れる」的複合動詞和「V1-したの(こと)を忘れる」的形式來表示,但在漢語中,隻能用如“忘了我已經買過”的複合句構造,並且需要使用“已經”或“過”來表示。以上兩點為日語和漢語之間的區別。", "subitem_description_language": "zh-tw", "subitem_description_type": "Abstract"}, {"subitem_description": "名古屋大學人文學研究科・屏東大學中國語文學系(編)", "subitem_description_language": "zh-tw", "subitem_description_type": "Other"}, {"subitem_description": "第一屆名古屋大學/屏東大學文學交流暨論文發表會. 2020年11月21日, 線上論文發表", "subitem_description_language": "zh-tw", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_9_publisher_32": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "名古屋大學人文學研究科・國立屏東大學中文系", "subitem_publisher_language": "zh-tw"}]}, "item_access_right": {"attribute_name": "アクセス権", "attribute_value_mlt": [{"subitem_access_right": "open access", "subitem_access_right_uri": "http://purl.org/coar/access_right/c_abf2"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "南, 明世", "creatorNameLang": "ja"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_access", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2022-05-24"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "v1_p95.pdf", "filesize": [{"value": "740 KB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "mimetype": "application/pdf", "size": 740000.0, "url": {"objectType": "fulltext", "url": "https://nagoya.repo.nii.ac.jp/record/2002854/files/v1_p95.pdf"}, "version_id": "b8a5cb14-be56-4433-99ee-34845bcd7a2c"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "複合動詞", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "V1-忘れる", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "忘了-V", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "zho"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "conference paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_5794"}]}, "item_title": "關於表示失敗的複合動詞的漢日對比研究 : ”忘了-V“ 和「V1-忘れる」", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "關於表示失敗的複合動詞的漢日對比研究 : ”忘了-V“ 和「V1-忘れる」", "subitem_title_language": "zh-tw"}]}, "item_type_id": "40001", "owner": "17", "path": ["1686881832020"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/2237/0002002854", "pubdate": {"attribute_name": "PubDate", "attribute_value": "2022-05-24"}, "publish_date": "2022-05-24", "publish_status": "0", "recid": "2002854", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["關於表示失敗的複合動詞的漢日對比研究 : ”忘了-V“ 和「V1-忘れる」"], "weko_shared_id": -1}
關於表示失敗的複合動詞的漢日對比研究 : ”忘了-V“ 和「V1-忘れる」
http://hdl.handle.net/2237/0002002854
http://hdl.handle.net/2237/00020028548c9ee022-5221-4952-b075-c6e0afd170e4
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
v1_p95.pdf (740 KB)
|
|
Item type | itemtype_ver1(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2022-05-24 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | 關於表示失敗的複合動詞的漢日對比研究 : ”忘了-V“ 和「V1-忘れる」 | |||||||
言語 | zh-tw | |||||||
著者 |
南, 明世
× 南, 明世
|
|||||||
アクセス権 | ||||||||
アクセス権 | open access | |||||||
アクセス権URI | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |||||||
キーワード | ||||||||
主題Scheme | Other | |||||||
主題 | 複合動詞 | |||||||
キーワード | ||||||||
主題Scheme | Other | |||||||
主題 | V1-忘れる | |||||||
キーワード | ||||||||
主題Scheme | Other | |||||||
主題 | 忘了-V | |||||||
内容記述 | ||||||||
内容記述 | 本研究通過對比日語「V1-忘れる」「V1-のを忘れる」「V1-ことを忘れる」的和漢語的“忘了-V”,針對他們之間意思的區別進行了考察。「V1-忘れる」分別有以下四種意思:“對無意識事件的忘卻(忘了愛)”、“對要做的某事的忘卻(忘記吃飯)”、“對正在進行的某事的忘卻(忘了時間的流逝)”、“對做過的事件的忘卻(忘了我已經買過)”。其中,“對無意識事件的忘卻(忘了愛)”在漢語中可以用“忘了-V”來表示,但在日語中隻能用「V1-のを忘れる」「V1-ことを忘れる」來表示。另外,“對做過的事件的忘卻(忘了我已經買過)”在日語中可以用如「置き忘れる」的複合動詞和「V1-したの(こと)を忘れる」的形式來表示,但在漢語中,隻能用如“忘了我已經買過”的複合句構造,並且需要使用“已經”或“過”來表示。以上兩點為日語和漢語之間的區別。 | |||||||
言語 | zh-tw | |||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||
内容記述 | ||||||||
内容記述 | 名古屋大學人文學研究科・屏東大學中國語文學系(編) | |||||||
言語 | zh-tw | |||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
内容記述 | ||||||||
内容記述 | 第一屆名古屋大學/屏東大學文學交流暨論文發表會. 2020年11月21日, 線上論文發表 | |||||||
言語 | zh-tw | |||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||
出版者 | ||||||||
言語 | zh-tw | |||||||
出版者 | 名古屋大學人文學研究科・國立屏東大學中文系 | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | zho | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプresource | http://purl.org/coar/resource_type/c_5794 | |||||||
タイプ | conference paper | |||||||
出版タイプ | ||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||
書誌情報 |
名古屋大學/屏東大學文學交流暨論文發表會論文集 巻 1, p. 95-103, 発行日 2020-11-21 |